Organización Disertantes Programa Talleres Galería de Fotos  
 
Talleres especiales día sábado 20
 
1 Curso de informática productiva para traductores
Xosé Castro Roig (España)

Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.

Destinado a: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.

Duración: 4 horas

Inscripción: $50 - Incluye materiales y refrigerio

2 Normas de control de calidad en la traducción e interpretación
Beatriz Bonnet (Uruguay - EE.UU.)
 

Synopsis: ASTM F15.48 Standard Presentation

For several years now, the ATA (American Translators Association) has been collaborating with ASTM Technical Committee F15 (Consumer Products Standards) to draw up a standard for translation agreements. Designated as ASTM F15.48, Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization, the document provides a guide designed to identify factors relevant to the quality of language translation and localization services for each phase of a project and to provide a framework within which the participants in a services agreement can define the specifications necessary to arrive at a product that satisfies defined customer needs.

This guide will join ASTM F2089-01 Standard Guide for Language Interpretation Services as a resource for clients contracting for language-related services. The F15.48 document is currently in first draft ballot under ASTM procedures. The presentation will cover the work of the committee (including membership and process) and an overview and discussion of the standard document itself.

Beatriz Bonnet has over 16 years of experience in the translation industry both as a translator and interpreter and as co-owner, President and CEO of Syntes Language Group, Inc. She has also been a leader in the industry by speaking and leading workshops at local, regional and national conferences for several industry groups such as ATA (American Translators Association), NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators), AATIA (Austin Area Translators and Interpreters Association), CTA (Colorado Translators Association), MITA (Metroplex Interpreters and Translators Association), FLATA (Florida Chapter of the ATA), HITA (Houston Interpreters and Translators Association) and NYCT (New York Circle of Translators). She was a founder of HITA and one of the initiators of the Networking Sessions at ATA Conferences. Ms. Bonnet also writes for industry and business publications. Currently, Ms. Bonnet sits on the Board of Directors of the American Translators Association and is the ATA Representative to the ASTM Committee on Translation Standards. She was also a mentor during the ATA Mentoring Pilot Program and, as a Board member, led the industry survey efforts of the ATA.

Destinado a: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.

Duración: 2 horas

Inscripción: $30 - Incluye materiales y refrigerio


3

Project Management for Translators
Renato Beninatto (Brasil - EE.UU.)
 

Every translation is a project. Project Management is a skill to learn, because in addition to technical expertise, PMS's need to master the strategic thinking skills necessary to "see" beyond the technical detail to the end result of the project and the business value it will create.

 

PMs need planning skills, budgeting skills and all of it must be wrapped with effective communication styles that need to be adapted to a myriad of audiences; executives, team members, technical specialists, line managers and many more.

 

The consistently effective PM makes effective assignments to team members and can motivate to high levels of performance even when they have a number of other assignments and a "real" job.

 

A common problem in the translation industry, is that Project Manager is simply a title. There is very little training provided by the vendors and little stimulus for success. PMs focus on draining the job through the pipe, without really thinking at improving efficiencies and creating value for the customer.

 

This short seminar addresses Project Management issues relevant for the translation/localization industry.

 

Destinado a: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.

Duración: 2 horas

Inscripción: $30 - Incluye materiales y refrigerio

 

4 Terminología y política lingüística - Unión Latina
Rodolfo Alpízar del Castillo (Cuba)

a) Responsabilidad social del traductor

b) Lengua e identidad nacional: Los traductores y la lengua.

c) Traducción, terminología, y políticas lingüísticas

 

 

El Dr. Rodolfo Alpízar del Castillo es Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas (Universidad de La Habana, 1974).

Como docente ha dictado cursos de introducción a la terminología en universidades y organismos de traducción en su país, así como en la Oficina de la Unión Latina en Cuba.

Ha dictado cursos de introducción a la terminología en: Argentina (Buenos Aires, Córdoba y Tucumán), Bolivia, Mozambique, Paraguay y Perú.

Ha dictado conferencias sobre terminología y temas relacionados con la disciplina en: Argentina, España, Haití, Paraguay, Portugal

 

Entre sus publicaciones podemos mencionar:

1. Diversos libros sobre temas lingüísticos, la traducción y la terminología científica, entre ellos:

El lenguaje en la medicina (La Habana, 1983); en proceso segunda edición (España)

Para expresarnos mejor (La Habana, varias ediciones: 1985, 1989, 2002, 2003)

Traducción y terminología científica en Cuba (La Habana, 1990)

¿Cómo elaborar un diccionario científico técnico? (primera edición, La Habana, 1995;  segunda edición, Buenos Aires, 1997).

2. Alrededor de 40 artículos sobre la misma temática, en revistas y anuarios de varios países (Alemania, Argentina, Cuba, España, Francia, México, Perú, Portugal).

3. Obra literaria publicada, formato tradicional:

-Sobre un montón de lentejas (La Habana, 1989, novela; versión portuguesa: Sobre um monte de lentillas, editorial Caminho, Lisboa, 2000),

- Amorosos y disparatados (La Habana, 2001, cuentos de amor).

-Además, cuentos en revistas y antologías de Cuba y España.

4. Obra literaria publicada, formato digital:

-De leyes y justicias (novela, 2001)

(http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1730)

 -Sólo Cristo salva (cuaderno de cuentos, 2001)

(http://e-libro.net/generos/libro.asp?id_libro=1774)

-“Neurocirujano” (cuento) Revista Panace@ Volumen 2 septiembre 2001, pp 49-50
http://www.medtrad.org/Panacea/PanaceaPDFs/Panacea5Septiembre_2001.pdf

5. Traducciones publicadas:

Once libros traducidos en los géneros novela, cuento y ensayo político social, y tres en proceso editorial. También artículos, principalmente de temática político social.

6. Autor, además, de varias novelas y libros de cuentos aún inéditos.

 

Es además:

Miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cuba (actual miembro del Ejecutivo nacional, ex vicepresidente, ex presidente)

Miembro de la Sección de Traductores Literarios de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC)

Miembro de la Asociación de Lingüistas de Cuba

Miembro de la Asociación de Escritores de la (UNEAC)

Miembro de la Red Iberoamericana de Terminología (ex vicepresidente del Comité Ejecutivo)

Ex presidente del comité técnico nacional cubano correspondiente al TC/37 (terminología) de la ISO (Organización Internacional de Normalización).

Destinado a: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.

Duración: 2 horas

Inscripción: $30 - Incluye materiales y refrigerio

  * Sujeto a modificaciones.
   
Inicio Fin Taller Disertante
14:00 18:30 1 Xosé Castro Roig
14:00 16:00 2 Beatriz Donnet
16:00 16:30   Intermedio - café
16.30 18:30 3 Renato Beninatto
16:30 18:30 4 Rodolfo Alpízar del Castillo

 
Fecha y lugar de realización:
  Sábado 20 de noviembre de 2004 - 14:00 a 18:30 Hs.
Pueyrredón 762 - Ariston Hotel & Centro de Eventos y Convenciones.

Rosario - ARGENTINA

Conozca los beneficios de pasar su estadía en el Ariston Hotel & Centro de Eventos y Convenciones.

   
Inscripción*:
 

Taller 1: Informática productiva para traductores - $50
Taller 2: Normas de control de calidad en la traducción - $30
Taller 3: Project Management for Translators - $30
Taller 4: Terminología y política lingüística - UNION LATINA - $30

10% de descuento para los traductores matriculados del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2da. Circ.).

10% de descuento para los traductores matriculados del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Descuento especial para estudiantes de la carrera de Traductorado.

*Incluye materiales y café.

   
  desarrollo: vmcrear.com.ar
UCEL